Если вам необходимо перевести документы на дорогостоящее оборудование, чертежи и спецификации, то вы начнете искать “перевод технической документации цена” и увидите массу предложений. О том, почему лучше выбрать бюро переводов и из чего складывается реальная цена такой услуг, расскажем дальше.
Отличие перевода технической документации от перевода других текстов
Технический перевод документов отличается от художественного или делового перевода:
- для его выполнения нужно владеть терминологией и пониманием описываемых процессов;
- тут важна точность формулировок, единиц измерения и прочих элементов;
- при переводе диаграмм или чертежей нужно понимать значение сокращений и специальных аббревиатур;
- иногда нужно привлечь технического эксперта, чтоб оценил качество получившегося текста.
Также важно соблюдение конфиденциальности и коммерческой тайны, поэтому важна репутация фирмы и наличие такого пункта в договоре.
Когда необходим перевод технической документации и как определяется его цена
Перевод технических документов может потребоваться, если у вас на руках оказались:
- инструкции по эксплуатации, руководство по сборке и техническому обслуживанию;
- проектные документы, схемы, чертежи и спецификации;
- описание медицинских приборов, протоколы клинических испытаний, инструкции по применению лекарств;
- патентные заявки, технические стандарты и сертификационная документация.
Цена услуги зависит от:
- чем сложнее текст, тем цена за 1000 знаков или страницу А4 выше;
- перевод с распространенных языков, например с английского, будет дешевле, чем с японского;
- доплата за срочность может составлять и 100%;
- нотариального заверенный перевод стоит дороже, так как включает стоимость этой услуги у нотариуса;
- есть доплата за схемы, графики и прочие специфические элементы, которые нужно адаптировать при переводе;
- пакет услуг бюро переводов будет стоить дешевле.
Почему перевод технической документации должно выполнять бюро переводов
Основных причин несколько:
- у них есть необходимые “узкие” специалисты;
- бюро сотрудничает с нотариусами;
- вы получите правильно оформленный, адаптированный и качественно переведенный документ.
К плюсам такого решения относится:
- работают с текстом профессионалы;
- средний срок выполнения работы – 2 дня;
- заказ выполнен четко в срок;
- текст проходит проверку редактора и корректора;
- все оформлено в соответствии с оригиналом;
- использованы CAT-инструменты (Trados, MemoQ и др.).
К недостаткам можно отнести:
- высокую стоимость;
- сроки выполнения (из-за согласования или заверения у нотариуса работа может занять больше времени).
Поэтому важно заключать договор и вносить предоплату не более 50%, предварительно проверив репутацию фирмы. Если документ попадает в категорию “коммерческая тайна”, то можно пригласить переводчика к вам в офис за дополнительную плату, так важная информация не будет копироваться. Также можно заключить договор о неразглашении и принять другие меры по защите интеллектуальной собственности.
Будьте в курсі головного раніше за інших
Підписуйтесь на новини Запоріжжя, щоб не пропустити фото, відео та ексклюзивні історії — Telegram / Facebook / Google News




