В каких случаях вам может понадобиться перевод технической документации: цена вопроса

Если вам необходимо перевести документы на дорогостоящее оборудование, чертежи и спецификации, то вы начнете искать “перевод технической документации цена” и увидите массу предложений. О том, почему лучше выбрать бюро переводов и из чего складывается реальная цена такой услуг, расскажем дальше.

Отличие перевода технической документации от перевода других текстов

Технический перевод документов отличается от художественного или делового перевода:

  • для его выполнения нужно владеть терминологией и пониманием описываемых процессов;
  • тут важна точность формулировок, единиц измерения и прочих элементов;
  • при переводе диаграмм или чертежей нужно понимать значение сокращений и специальных аббревиатур;
  • иногда нужно привлечь технического эксперта, чтоб оценил качество получившегося текста.

Также важно соблюдение конфиденциальности и коммерческой тайны, поэтому важна репутация фирмы и наличие такого пункта в договоре.

Рекомендуємо

Когда необходим перевод технической документации и как определяется его цена

Перевод технических документов может потребоваться, если у вас на руках оказались:

  • инструкции по эксплуатации, руководство по сборке и техническому обслуживанию;
  • проектные документы, схемы, чертежи и спецификации;
  • описание медицинских приборов, протоколы клинических испытаний, инструкции по применению лекарств;
  • патентные заявки, технические стандарты и сертификационная документация.

Цена услуги зависит от:

  • чем сложнее текст, тем цена за 1000 знаков или страницу А4 выше;
  • перевод с распространенных языков, например с английского, будет дешевле, чем с японского;
  • доплата за срочность может составлять и 100%;
  • нотариального заверенный перевод стоит дороже, так как включает стоимость этой услуги у нотариуса;
  • есть доплата за схемы, графики и прочие специфические элементы, которые нужно адаптировать при переводе;
  • пакет услуг бюро переводов будет стоить дешевле.

Почему перевод технической документации должно выполнять бюро переводов

Основных причин несколько:

  • у них есть необходимые “узкие” специалисты;
  • бюро сотрудничает с нотариусами;
  • вы получите правильно оформленный, адаптированный и качественно переведенный документ.

К плюсам такого решения относится:

  • работают с текстом профессионалы;
  • средний срок выполнения работы – 2 дня;
  • заказ выполнен четко в срок;
  • текст проходит проверку редактора и корректора;
  • все оформлено в соответствии с оригиналом;
  • использованы CAT-инструменты (Trados, MemoQ и др.).

К недостаткам можно отнести:

  • высокую стоимость;
  • сроки выполнения (из-за согласования или заверения у нотариуса работа может занять больше времени).

Поэтому важно заключать договор и вносить предоплату не более 50%, предварительно проверив репутацию фирмы. Если документ попадает в категорию “коммерческая тайна”, то можно пригласить переводчика к вам в офис за дополнительную плату, так важная информация не будет копироваться. Также можно заключить договор о неразглашении и принять другие меры по защите интеллектуальной собственности.

Будьте в курсі головного раніше за інших

Підписуйтесь на новини Запоріжжя, щоб не пропустити фото, відео та ексклюзивні історії — Telegram / Facebook / Google News

Новини партнерів